Národní obrozenec Marcián Hromotluk – nic vám to jméno neříká? Nebojte se, že máte »díry ve vzdělání«. Dnešním čtenářům tisku skutečně toto jméno nic říkat nemůže. V době, kdy se vyskytovalo pod články jej však čtenáři dokonce vyhledávali. Ten Marcián Hromotluk se ve skutečnosti jmenoval František Ladislav Čelakovský a právě včera uplynulo sto sedmdesát let od jeho úmrtí.
Starší generace si však jistě pamatuje některou z jeho básní z Ohlasů písních ruských (1829) či Ohlasů písní českých (1839). No, řekněte: odkud znáte jméno Čurila Plenkovič anebo »příběh« Tomana a Lesní panny?
Narodil se ve Strakonicích v rodině tesaře a ke Strakonicím se celý život hlásil. Neřešme jeho studijní peripetie. Byl zřejmě tvrdohlavý, proto na církevním lyceu v Českých Budějovicích dráždil čtením spisů Jana Husa a byl proto vyloučen (nezapomeňme, že to bylo za počínající Metternichovy vlády). Když pak v Praze na Karlo-Ferdinandově univerzitě nesložil závěrečnou zkoušku ze své neoblíbené logiky, musel skončit i tady. Snad byl důvodem silně německy orientovaný profesor tohoto předmětu. Musel se tedy dovzdělávat sám. Možná napomáhal profesor Bernard Bolzano. Brzy uměl několik jazyků a po vychovatelských zkušenostech se stal dokonce redaktorem Pražských novin, aby z jejich přílohy – Rozmanitostí, dokonce vytvořil samostatný literární týdeník Česká Wčela, jenž se setkal s velkým zájmem čtenářů.
To už se nepodepisoval Marcián Hromotluk, ale svým jménem. Dostal dokonce nabídku na vedení Slovanské knihovny v Petrohradě. Nebyla využita. Snad pro záporný názor Václava Hanky. To již byl známým, měl styky s mnoha přáteli doma i v zahraničí, jeho čeština byla na svou dobu vzorová, i proto ho jmenovali suplujícím profesorem české řeči na Karlo-Ferdinandově univerzitě. Jenže tehdy přišel zvrat. V roce 1835 zveřejnil text výhrůžky cara Mikuláše vzpouzejícím se Polákům s velmi kritickým dovětkem, což vyvolalo stížnost ruského vyslance ve Vídni. To také byl důvod jeho odvolání nejen z novin, ale i z univerzity, a odkázání na příležitostné články a podporu přátel.
Za zmínku stojí, že počátkem dvacátých let pod jménem Žofie Jandová publikoval několik básní. Mělo to znamenat, že i Češi mají svou básnířku, a tak se vyrovnají jiným světovým literaturám.
V roce 1841 se stal profesorem slovanské literatury ve Vratislavi, aby ho v roce 1849 pražská univerzita vzala na milost. Umírá však brzy, je mu padesát dva let, přesto po něm zůstalo dílo, které posunulo českou literaturu zas o kus dál.
Připomeňme, že za svůj život, kromě zmíněných Ohlasů vydal ještě pět dalších básnických sbírek – velmi ceněná byla jeho Růže stolistá (1840), nesmírně cenné Mudrosloví národa slovanského v příslovích (1852), jeho sbírky slovanských lidových písní, Slovník polabských Slovanů, překlady Herdera, Goetha, Waltera Scotta, atd., atd.
Dnes se zvažuje, jak vypustit ve školách některé pasáže z výkladu literárních dějin, aby zbylo více času zřejmě na Havly a Zahradníčky. Prý lze vypustit »obrozenecký romantismus«, tedy snad Máchu i Čelakovského. Bývali jsme vzdělaným národem a jak se zdá, po Fialově vládě už i o tom »národu« budeme uvažovat, protože prý jsme především Evropané, a ne nacionalismem nasáklí Češi.
Jaroslav Kojzar
Milý Jaroslave, pokud chcete publikovat, měl byste zase zapracovat na své češtině. „Dvaapadesát let“, „padesát dvě léta“, „padesát dva roky“. To vše je správně česky. Ale Vaše „padesát dva let“ je prznění českého jazyka…
Milý abbeyroadere, naštěstí ani o pravidlech českého jazyka ani o tom, kdo kde publikuje, nerozhodujete Vy 🙂
Zbyšek
No to jistě ne. Jen jsem usoudil, že autor, který tak dojemně brání naše češství, by měl psát správně česky. Nebo už se také cítí více Evropanem?
Ale notak, milý abbe…, tohle je hnidopišství 🙂 To přeci není zas takový prohřešek, věřím, že plno lidí ani neví, že zrovna to je prznění češtiny :). Daleko větší prznění jsou všechna ta cizí slova dnes tak hojně používaná nejen v řeči, psaném projevu, ale i při výběru jmen pro diskuzi 🙂
Z