Možná na první pohled trošku nesrozumitelný titulek, ale záhy pochopíte, že ona nesrozumitelnost je zdánlivá, ba naopak srozumitelnější než srozumitelná. Máme úžasnou mateřštinu. Díky Josefům Dobrovskému a Jungmannovi a mnohým dalším.
Řeč bude o dvou předložkách »na« a »do« a o íčkách (neplést s bývalým ministrem vnitra Ivanem Langrem – o něho tentokrát nepůjde). O »íčkách«, měkkém a tvrdém – záměrně nepíši o dvou, poněvadž »íčka« zatím nestihl osud pohlaví…
K téhle glosičce mě ponoukl ministr zahraničí Lipavský. Přesněji řečeno jeho tweet v reakci na události v Rusku z minulého týdne: »Koukám, že se moje letní dovolená na Krymu přibližuje.« Tučně jsem vyznačil, o jakou souvislost jde. Už vám to dochází? Předložku »na« nahradíte »do« a ypsilon měkkým »i« a z vteřiny na vteřinu tu máme zbožné přání nás, proruSSkých švábů… Maňas to měl napsat jinak. Třeba takhle: »Koukám, že se můj nástup do krimu přibližuje…«
Pak by mu místo Zacharovové (»Věřím, že Jan je člověk držící slovo. Pokoj je rezervován. Čekáme.«) poslal vzkaz ředitel valdické věznice: »Věřím, že Jan dodrží slovo a k výkonu trest nastoupí včas. Cela je rezervována. Čekáme.«
Vidíte, jak je to všechno paradoxní? Kolem dokola se šermuje jadernými zbraněmi a nám k dosažení spravedlnosti postačí jednoduchá záměna dvou předložek a ypsilonu za íčko… Jen vědět, jak na to.
Pavel Votruba